Τετάρτη 28 Οκτωβρίου 2009

Η Αυτόματη Μεταφραση Αποσπάσματος Shakespare

Πόσο οτι να ναι μπορεί να είναι η αυτόματη μετάφραση...

Εδώ φαίνεται πόσο...

Στο παρακάτω απόσπασμα φαίνονται τρείς εκδοχές απο τον τελευταίο μονόλογο της κωμωδίας του Shakespare:"'Ονειρο Θερινής Νυκτός"


1) στο πρωτότυπο αγγλικό κείμενο
2)στο αυτόματα μεταφρασμένο κείμενο του Google-Translate
3)στο ελληνικά μεταφρασμένο απο κάποιον επαγγελματία μεταφραστή...


Απολάυστε...

1)PUCK
If we shadows have offended,

Think but this, and all is mended,

That you have but slumber'd here

While these visions did appear.

And this weak and idle theme,

No more yielding but a dream,



Gentles, do not reprehend:

if you pardon, we will mend:

And, as I am an honest Puck,

If we have unearned luck

Now to 'scape the serpent's tongue,

We will make amends ere long;

Else the Puck a liar call;

So, good night unto you all.

Give me your hands, if we be friends,

And Robin shall restore amends.


2)PUCK
Εάν έχουν προσβληθεί εμείς σκιές,
Σκεφτείτε όμως αυτό,και όλα είναι συγκολλημένο,

Που έχετε, αλλά slumber'd εδώ

Ενώ αυτά τα οράματα φαινόταν.

Και αυτή η αδύναμη και αδρανής θέμα,

Δεν παράγουν περισσότερο, αλλά ένα όνειρο

Gentls, δεν επιτιμώ:

εάν χάρη, θα επιδιορθώσει:

Και, όπως είμαι ειλικρινής Puck,

Αν έχουμε τρέχοντες τύχη

Τώρα να «τοπίο γλώσσα του φιδιού,

Θα επανορθώσω ere καιρό?

Αλλιώς η Puck μια κλήση ψεύτης?

Έτσι, καληνύχτα εις όλους σας.

Δώσε μου τα χέρια σου, αν είμαστε φίλοι,

Και Robin θα αποκατασταθεί τροποποιεί


3)Πουκ
Aν σας δυσαρεστήσαμε οι σκιές εμείς,
όλα διορθόνονται, αν σκεφτείτε αυτό:
πώς μαλλον κοιμηθήκατε λιγάκι εσείς
όταν εκείνες οι οπτασίες εμγανιστηκαν εδώ.
Και το ασήμαντο και επιπόλαιο έργο αυτό,
δεν ήταν παραπάνω από ένα όνειρο απλό.
Άρχοντες, μη μας περιφρονήσετε,
θα βελτιωθούμε, αν μας συγχωρήσετε.
Καλή σας νύχτα, λοιπόν, όλους σας χαιρετώ.
Δώστε μου τα χέρια σας αν φίλο με θεωρείτε,
και θα φροντίσει ο Πούκ να αποζημιωθείτε.
-Αδριανός

2 σχόλια: